#kingdom hearts translation
Explore tagged Tumblr posts
Text
a commission for @king-of-heartless ! being given free rein to just drawn ansem was used as an excuse to draw something i've really wanted to for a while - a little get together with some color music heartless!
this was delightful to work on, and i'm thankful for the patronage~
#kingdom hearts#ansem sod#ansem seeker of darkness#doodles mark ii#commission#one of two! the second is just around the bend!#it was interesting attempting to more closely translate my traditional inking style to digital#i think it's the right kind of shake up i need to really get back into it
286 notes
·
View notes
Text
How did Riku talking about Slapping Sora awake get translated to
It's my job to keep him on his toes
It's so funny that he talks about it casually with Donald Goofy and Mickey right before taking the dive a second time.
And the gestures look like ah yes he's showing how he might slap him, but in the English version THEY ACTUALLY EDITED SO HE DOESN'T SWUNG HIS HAND ALL THE WAY 😭😭
#kingdom hearts#translation#japanese translations#dream drop distance#soriku#kingdom hearts dream drop distance#riku#kh riku#sora#kh sora#the fact they edited it too#kh translations#kh ddd#edit: didn't expect this to get this many notes wow#also I get why change happened it makes sense because some could misinterpret things since jp cultural is different from american cultural#though I still think it's funny#localization vs translation differences is just interesting to me
1K notes
·
View notes
Text
extremely rough messy sketch just to get ideas down before i go to bed. kh n :)
#pokemon#kingdom hearts#n harmonia#clai's art#i will polish this eventually probably. the pants gradient thing looked cooler in my head idk if it translated to Good Design Choice lmao#i have been thinking about this all day my god. kh n.....#its so late at night and i need to be up fairly early i am. going to be so sleepy#kh n au
134 notes
·
View notes
Text
Even the cherry tree, swaying in the wind Softly reaches out toward you
#the lyrics is from sakuraドロップス (sakura drops) by utada hikaru that was translated in english :>#khgraphics#khedits#kh#khux#kingdom hearts#kingdom hearts union x#kingdom hearts union cross#kh union cross#kh union x#marluxia#lauriam#strelitzia#flower siblings#myedits
194 notes
·
View notes
Text
My gf
#I miss her a lot. I’ll be back /ref#ugh but Fr i wanna see em hug SO BAD when this is over. I haven’t finished the game yet#wanna make sure I have enough hearts when I face off with ganon and I’m still trying to collect all those tablet translations for da lore#still trying to figure out how I can get the one above hateno beach….#pleaseplease please let them be happy. please let link be happy to see his gf safe PLEASE#totk#tears of the kingdom#tears of the kindom spoilers#totk spoilers#loz#yapping
625 notes
·
View notes
Text
hi i wanted to draw my own au so have a snippet of scene i rewrote like 12 times and will likely rewrite again
#was thinking about captioning this with uhhh the written version of the scene in my drafts#but its mostly just dialogue#so youre not missing much#i hope i convey the emotion well through expression#sigh part of the reason im hesitant about making this au a comic instead of a fic is that like. most of what ive written for it is prose-#-that doesnt translate that well visually?#a lot of the storytelling for this au i think is told better with narration#so if/when i ever like. share the whole story#it will likely just be a fic#but i suck at sharing unfinished writing on tumblr so what i post here is mostly scenes i wrote turned into comics#<- partially to gauge interest! i like knowing if people care about what im making#but also partially just because i REALLY like this au. its super self indulgent#i know i only draw angsty shit for it but i swear its about friendship ok. like half of what ive written is really sweet#.the other half is actually angst BUT THATS IRRELEVANT. ok normal tags now#doodles#ghost roxas au#roxas#sora#kingdom hearts#hmm i dont think this one translated as well as it couldve. its meant to be a sort of slow build to outright anger#bc its like. soras confusion + frustration finally building to the point hes yelling#but it feels sort of sudden here so idk. could also be that theres no context to this#roxas' reaction too reads a bit differently than i wrote it as (more angry than like. ptsd response for lack of a better descriptor)#WHATEVER WHATEVER DONE RAMBLING IN THE TAGS I HOPE YOU LIKE THE ART
41 notes
·
View notes
Text
hey that's. hey. that's. not at all the same line
Ienzo-
#kingdom hearts#kh3#ienzo#an amateur's attempts at translation#that's my tag for any future shit i do like this#all my knowledge of this language came from mandarin! which is helpful for some kanji and that's it so really not at all!#im using like 5 different dictionaries for every word and phrase!!#im slowly learning what different particles mean and how grammar works through exposure and repetition yayyyy#me post#alsoooo if you were wonderingggg everything else ive seen ienzo/zexion say he uses boku for himself but here he's using watashi#he also uses anata for ansem#i think he might use anata for everyone
227 notes
·
View notes
Text
KH4 First Trailer
This is the first KH4-related translation post I've done (nearly two years late ;lakjsdf my how the time flies), and hopefully there will be many more to come. I'll be focusing on the dialogue and text in the trailer and not so much on the camera angles, character expressions, etc. this time around just because I want to keep the focus on the translations.
Here’s a general key for the kind of analysis I like to do:
JP: Official Japanese Dialogue
EN: Official English Dialogue
TR: My Translation (usually more literal and thus more stilted than the official English version. I’m not using natural-sounding English in order to stick as close to the Japanese versions of the lines as possible for the purpose of analysis)
Notes: things I found interesting, grammatical points, extra thoughts, etc.
One last note: media doesn’t exist in a vacuum. Every work of art must be viewed through the cultural lens of the people who made it. Kingdom Hearts, for all its ties to Disney, is still very much a Japanese game, so it should be analyzed in light of that.
With that in mind, let’s continue.
JP 自分が望む結末ではなかったと絶望するのならー
EN If this isn't the ending you desired—if it brings you despair—
TR If (this) wasn't the ending you hoped for—if (you) feel despair—
Notes: Sigurd is apparently the character saying these next few lines.
The word for "ending" here, ketsumatsu, is an interesting word choice. It is often used in the context of stories (though it also has other uses), which fits really well with how KH4 will play around with the concept of reality vs. unreality. So on a meta level it's like, "If you didn't like how KH3 ended, if you didn't like how Sora ended up, then help him escape Quadratum."
Also, the word the official English version translates as "desired," nozomu, can mean "desire, want, wish for, hope for," and it's an antonym of zetsubō, the word translated "despair." So there's this nice poetic contrast going on between hope and despair in this bit in the Japanese version.
JP 他の世界に退場すればいい
EN then leave this world for another
TR —(then you) should leave for another world.
Notes: This particular word for "leave," taijō, can be used for leaving venues, stadiums, parking lots, rooms, sports games, etc. It can also be used for actors exiting the stage. Take a look at definition #1, which translated states, "Leaving venues, stadiums etc." and #2, which translated states, "Actors etc. leaving the stage" (Source):
I thought that was really interesting, because using a word with these specific connotations makes me wonder if this is more of that meta commentary, this time about how we should direct Sora the character to leave Quadratum if we so desire. Sure, the general sense of "leave" or "exit" is the main meaning here, but I always get so intrigued by word choice and all the connotations a word has.
Also, the phrasing isn't exactly the same, but there is a euphemism in Japanese for the place your soul goes when you die, takai, that uses the same kanji as hoka no sekai that we see in "another world" here, it just uses the onyomi pronunciation instead of the kunyomi pronunciation for "another" hoka/tai and has no no particle.
Googling hoka no sekai brought up a lot of images about parallel worlds and the isekai genre, so that's probably the most accurate connotation given Sora's world traveling adventures thus far, but I still thought that was an interesting tidbit, even if it's a complete reach on my end. Like sure Sora can go to other worlds, but he's still dead, so he's still going to more places where he's dead and can't go home where he'd be fully alive.
JP 選択肢は無限にあるはずだー
EN Your options are endless.
TR (Your) options/choices should be endless/limitless—
Notes: I really like how the English version contrasts "ending" with "endless." You don't like the ending Sora got in KH3? Your options for taking him to other worlds are "endless." The Japanese version has this interesting tidbit too where the speaker conveys an expectation. He says hazu, which means "expected," "should be," "must be." So he expects Sora's options are endless, but it has a slightly different nuance than if he'd just said they are endless.
JP 心は魂に宿り 魂は運命によって在るべき場所へ導かれる
EN The heart resides within the soul which in turn is guided by fate to its rightful place
TR (The) heart dwells in (the) soul, (and the) soul is guided by fate to its rightful place (lit. the place it should be).
Notes: There's not really any difference between the official English version and my translation. It's just interesting to break it down. For whatever reason the "rightful place" of the soul has the verb of existence for inanimate objects (aru) instead of the one for animate objects (iru). Not sure if that's a set phrase or if the soul in this context would be considered an inanimate object (time to go down a rabbithole about animacy in Japanese).
This bit also kinda reminded me of how Xehanort talked in KH3 when he was recounting the cycle of light and darkness. The language has a very "mythological"/storytelling feel to me, which makes sense given whoever is saying these lines is talking about fate, destiny, the nature of the universe, etc. And then the floating text in the darkness also reminds me of the Dive into the Heart sequences with the disembodied voice as well, so it could also be a reference to that.
JP 選択は再び委ねられる
EN The choice is yours once more.
TR (The) choice is left (to you) once more./(The) choice is entrusted (to you) once more.
Notes: Once again, this bit of text seems very meta. It feels like it's addressed to the fans, given how we're the ones who will be controlling Sora in KH4. And of course the image shows his chess piece with his crown symbol on it, so the implication is that Sora's heart will be the one guiding him once more, and his heart will be guided by fate.
JP あなたはこの世界に来て7日間 ずっと眠っていたの
EN You've been asleep since you arrived in this world seven days ago.
TR You came to this world seven days ago (and you)'ve been sleeping (the) whole time.
Notes: I don't love my translation because nanokakan more literally means "a period of seven days," but yeah I think I get the gist across.
Strelitzia refers to Sora as anata here when the norm is to refer to other people by their names in Japanese, even when addressing them directly, so either she doesn't know his name yet or she's being very polite, almost distant. She also ends her declaration with no, likely to indicate she's offering more of an explanation (it also makes her sound pretty cute and feminine).
Also, as I'm going through this trailer again, I'm reminded that Sora doesn't talk at all. He has the battle grunts during his fight against the Darkside, but he doesn't have any dialogue. I just thought that was interesting, because Xehanort commented on Sora not having a voice in Melody of Memory as well. Somehow that also told Xehanort where Sora's heart is located (foreshadowing for this game I suppose). I wonder if Sora will be similarly voiceless at first in KH4 or if he just is for this trailer for dramatic effect because Nomura knows everyone wants to hear him speak.
And then of course I have to mention the significance of Sora being asleep in Quadratum for seven days. Seven has a lot of significance in the KH universe, given how there are seven guardians of light. Seven is also the length of a week, and it's a number that has connotations of wholeness and completion in certain cultures.
JP ここは クァッドラトゥムー
EN This is Quadratum—
TR (This is) Quadratum—
Notes: Not really anything to note here other than the gorgeous graphics, how Sora doesn't look at all like his usual cheerful self (no smile to be found), and the colors in Quadratum seem very warm/brown/earth tones/"real" and not super bright and colorful like in the "main" KH universe.
JP 生者の世界ではあるけれどー
EN It's a world full of life—
TR (It's) a world of living people/the living but—
Notes: Seija is translated as "full of life" in the official English version, but it more literally means "living people" or "the living." So Strelitzia is pointing out that all around them are living people and yet, for her and Sora, it's still a world of death because she and Sora should be dead.
JP 私たちにとっては“死の世界”ってことになるみたい
EN but for you and I, it's similar to an "afterworld," I suppose.
TR —for us, (it) seems like it's "a world of death."
Notes: This is where I wish the English version was closer to the Japanese version. "World of death" or "world of the dead" would've been a closer translation, and I'm not sure why it wasn't used (perhaps to avoid mentioning the dreaded "d" word). I do like the pun-like quality of "afterworld," combining "afterlife" and the oft-used-in-the-KH-universe "world," and since the translators have access to information I don't about the game's lore, I can't say whether crucial lore has been lost in translation, but I wanted to point out the difference here.
Also, the grammar pattern Strelitzia uses here, koto ni naru, indicates something that's outside of her and Sora's control. This being an afterlife of sorts for the two of them was decided by factors beyond their control, in other words. She also uses mitai to indicate her speculation/observation.
JP だがー
EN However—
TR However—
Notes: This is back to Sigurd speaking, and very ominously so.
JP 一度退場すれば元の世界に戻れると思うなー
EN if you do leave this world behind, don't expect to return to the one from which you came—
TR —once (you) leave, don't think (you) can go back to (your) original world—
Notes: This ends on a rather ominous note. Again the word taijō is used here for "leave" much like earlier in the trailer. I remember this dialogue when I first watched this trailer because it was such a wham line. What do you mean Sora can't go home? He can go to other worlds but he can't go home? What will it take to bring him home then? Something pretty drastic from the sounds of it.
Also, I like the formal wording of the official English version. Sigurd sounds like he's from a different time.
Then of course this next bit cuts to Donald and Goofy, searching for ways to find Sora presumably:
JP どこにいるんだろう?
EN I wonder where he is.
TR (I) wonder where (he) is.
Notes: Nothing really to talk about, just that the "I" and "he" is implied in Japanese (Japanese tends to drop pronouns in places they would be required in English because there's enough info provided by context, verb conjugations, etc. to figure out who the speaker is talking about).
JP 手がかり見つかるといいね
EN I don't know, but I sure hope he can help.
TR I hope (we) can find (a) clue.
Notes: A bit of a difference here, Goofy is focused more on finding a clue in Japanese whereas in English he's hoping "he" (Hades, presumably) can help.
JP おい
EN Hey!
TR Hey!
Notes: Hades' Japanese VA has a very distinctive voice, and so right from this word you know it's him a;lsdkjf and he's as snarky and blunt as ever lol.
JP どこへ行くんだ
EN Just where do you think you're going?
TR (Just) where (do you think you)'re going?
Notes: I love the sass and snark of the English translation, and it captures the vibes of the Japanese version well (Hades uses ~nda at the end of the sentence to indicate he wants more information out of them). They found Hades, but now they'll actually have to deal with Hades...
And that's what I have for now! I am curious about what promo material will be released next and what new tidbits we'll have to speculate on. Fingers crossed we get more info around the anniversary this year!
The Japanese trailer is here.
The English trailer is here.
#kingdom hearts#kh#kh4#kingdom hearts 4#sora#strelitzia#kh sora#sigurd#hades#donald#donald duck#goofy#kh analysis#phoenix translates#phoenix-downer#kh4 spoilers#kingdom hearts 4 spoilers#long post
115 notes
·
View notes
Text
Artist : sense
Original source
18 notes
·
View notes
Text
Sometimes the Sora thoughts go to the KH2 ending, the quiet, almost to himself,
"You know...maybe the darkness has gotten to me, too."
From Japanese, it can be translated to:
"Somehow, I wonder if I've also gotten stained by the Realm of Darkness."
It's the way it's said and then not fully touched upon since Riku falls over. What it might mean for Sora in the grander scale of things. Going from "You gotta think positive!" not too long ago to this moment of vulnerability. Sora doesn't get too many moments where he gets to contemplate so long for his own state of being, and it's got me thinking a lot as always.
#kingdom hearts#kh#sora#kh sora#this guy's vulnerable moments are shown a lot but never fully explored in the way that we know that something's there but it's not gonna be#outright directly addressed by the game itself (yet)#i feel like this scene captures that sentiment really well#somehow this is partially a#yoro's local diffs#and a#yoroshiu translates#yoroshiu rambles
21 notes
·
View notes
Text
i lvoe reading into things too much, but this thread on the nature of "true memories" and how sora never actually remembers any true memories in com, he just thinks he does (even the meteor shower promise, which likely IS a True Memory that sora's forgotten, is distorted due to namine's interference)... it really reads as foreshadowing for future games to me.
at least for the moment when sora remembers the events of com, likely for the meteor shower promise or some other memory we don't know about, and possibly for riku's sacrifice.... *remembers this isn't a theory that's common knowledge* okay so there's reason to believe sora's actually forgotten that section of kh3's first keyblade graveyard scene where riku dies protecting him? there's clues in basegame kh3, but re:mind makes it much more. concrete. but that's another post
#my post#kingdom hearts#anyways i did NOT expect to be enjoying playing gba com soooo much#like i was fully prepared to push through it in agony cause i struggled w/recom so much. but. unless that endgame boss rush gets really#really miserably hard..... it's really shaping up for gba com to be my favorite kh game in both narrative and gameplay#*falls to my knees* play my gba com translation mod with meeeee <3 <3 <3
11 notes
·
View notes
Text
I know now without a doubt Kingdom Hearts is L—
No actually I think Kingdom Hearts is honestly purposely censored.
I used to be like well I don't think it's inherently the translators faults, Japanese is a tough language for people to know what it's referring to and likes to Americanized certain things like adding heteronormativity and romanizing things. People like romanticizing thingz so I can't exactly blame them it's part of westerners.
Like when you think of relationships most think of straight relationships so that probably what they thought of it's probably about even though the relationship doesn't really develop that much.
A lot of Action movies have the same problem when there is a male main character, there is always a forced romance with some side girl character when it's not a developed or good relationship it's just there to mark of the love interest category.
But now realizing how much Kingdom Hearts censors things, maybe they had an idea.
Some lines are WAY off from the original made to romanticized so much when the original wasn't even anything remotely like that or about a character in that way. And some scenes take out movements and edit it.
They change the entire meaning to censor things for American Audiences.
Nobody knows why.
And all I can think of is to make it have things that American Audiences would rather enjoy having romance in places unnecessarily or censoring things to be "safe"
I made a post about the Dream Drop Distance scene which gotten a crazy amount of attention only on the first few days it's at 300+notes, but the post was essentially about how when Sora was sleeping he tells Donald and Goofy it's his job to keep him on his toes and he puts his arm down in a fist. Then Riku moved his arm slightly to the left and put it in a fist again?
But the scene actually had Riku telling Donald and Goofy how he slapped Sora awake whenever he fell asleep on the beach and it shows Riku moving his hand in a slapping motion, not whatever that awkward motion was.
The thing is DDD was one of the side games and I thought they didn't pay much attention to the censoring in those. And given how gay DDD is and it wasn't as censoring their dynamic.
However, it got censored and it's like why? Did they think Audiences couldn't handle it?
Like it just seems like a silly thing he would do. It's kinda like how some people would pour water on someone to wake them up.
Like a teasing thing which he does A LOT and it probably wasn't that hard.
And other times I heard about how the language had some swearing or words that could be translated that way but of course since it's Disney the western version had to censor that.
The novels and manga actually still have more language in it.
And I think the main problem is Disney. They censor things a lot now.
They used to be more open to this kind of thing, but now they are soft and never take risks. I also heard how their team would edit things that would be in their original movie to tone it down for KH players.
It's kinda sad because there is definitely a lot of meaning to KH that is lost in translation. The battle with Vanitas is one in particular I had realized it's meaning is a bit more than the western version. The western version also simplifies things and tries to condense aspects as well. Xehanort's reason for everything is also worded very differently in the western version.
One of the reasons I look at fan translations is because it gives more meaning to certain events, not only because of dynamics and possible ships that are lost, but also explanations that are no longer there.
I'm so grateful for everyone who tries to retranslate things accurately and sometimes I use a site for certain things I'm curious but by no means do I speak their language and I get translation is hard, I really hope their future installments don't do this especially with KH4 and ML coming up in the next several years.
#soriku#kingdom hearts#translations#kh translations#kh censorship#the censorship is honestly real#Disney is probably the main team trying to censor things#but didney doesn't care about KH unless it does something with their properties#if they did care they would show it more#dream Drop Distance#kh3#chain of memories#heteronormativity#this plays a huge factor as well#Sora#Riku#kh Riku#kh Sora#I hope kh4 censorship won't do this
229 notes
·
View notes
Text
Cursing & other wild things said/done in the Kingdom Hearts 1 manga that weren't in the game.
#it's just wild to me that these characters said some of this stuff#I'm over here reading everything in the character voices & then they start swearing 😂#I said in my other post I'd make a cursing compilation so here it is lol#kingdom hearts characters are so much fun in the manga#I know 'hell' isn't technically a curse word but in the west it's often considered one & there's no way they'd let them say that in kh1#back in like 2007 or whatever lmao#please go read the final mix manga; it's such a gem!#donald leaving a lasting impression on sora & teaching him curse words on accident lmao love that#again this could all be a translator error but i find it absolutely hilarious if they curse in manga canon#I feel like Riku will drop an f bomb before Sora does; place your bets! lol I'll be making cursing compilations for the other kh manga too#kingdom hearts#mine#op
28 notes
·
View notes
Text
youtube
I'm surprised I haven't seen anyone in the community talking about this. (Or maybe they have been, and I've somehow just missed it. ^_^')
All the kudos to OP for figuring this out.
@bluerosesburnblue @palizinhas @disneydreamlights
#kh#kingdom hearts#khux#missing link#chi#unchained x#unchained key#union x#union cross#key#scala ad caelum#scala text#scala text translated#scala text deciphered#scala text decoded#Youtube#this is honestly really good world building on the development staff's part#and i love how. as op points out in this video. you can see scala script in other worlds way in the future after the destruction of scala a#caelum or whatever#showing how all of the worlds use this language that surely originates from the age of fairytales of uses it as a base at least#and it's just so cool that they made it an actual language that could actually be definable. that we could figure out and read and stuff#my friends you may have already seen this before: but in case you haven't
28 notes
·
View notes
Text
i'm quite curious about the original kingdom hearts chain of memories on the Gameboy advance
but specifically the japanese version
i want to see certain text that are different but sadly
i can't find any playthroughs or any images of the specific scene online
maybe I could try emulating a japanese version
also to be clear the main scene I want to see is after Sora beats Riku Repliku in a battle and he mentions how he wormed his way into his heart along with various other times Sora thinks about Riku or uses Aitsu
#ah kh translations#i don't own gba#maybe i could try emulating a japanese version though#i need to see more than aitsu#soriku#my gay children#riku#my gay son#sora#my other gay son#i am on a mission to reveal their true feelings#kingdom Hearts#aitsu heart thoughts#late night thoughts#chain of memories#chain of memories gba
24 notes
·
View notes
Text
some wof au designs i made a while ago i forgot to post
#doodles#well i didnt forget actually i just kept redesigning sora. hes the hardest design to translate tbh#most of the doodles here are pretty old but#here#:3#wings of fire#kingdom hearts#sora#riku#kairi#ventus#aqua#roxas#xion#didnt write it down here but tribes for your troubles#roxas and sora are rain/sky; ven and xion are pure rain#riku is ice (obviously)#aqua is sea/ice and kairi is sea/rain#didnt draw them either but all the norts are ice/night and axel is pure sky. barely thought about anyone elsez#i dont have many headcanons for this au tbh i just like drawing them
37 notes
·
View notes